Now that you have created your third draft of the intralingual work, now it is time to polish what you have created, brilliant ones. Read the work out loud, proofread, and edit. This is an important factor in how your translation will sound to your readers.
Most importantly, this is where you become a creative writer. In this last process, you would have created your own “original” translated version of the source text. Well done, scholars. You have now handled foreign literary translation like a boss. Now submit your finished product with the confidence that you have done the original author pride, and you have contributed to literature without boundaries. Rock on students. Rock on.
Now let’s face it, literary translation is important. You have the whole world in your hands during the process, especially with your cross-cultural study of dialects and social norms. Imagine your world expounding while you break through these codes of language. Yet, language is of code worth decoding and breaking through apparent barriers. And you have done just that. Rock on students. Rock on.
“A great age of literature is perhaps always a great age of translations.” Ezra Pound